En la era de la tecnología de la información, puede parecer que las computadoras son capaces de realizar cualquier tarea. No nos adentraremos en la jungla de los descubrimientos científicos y los cálculos matemáticos, solo tomaremos un caso especial: el uso de sinonimizadores y generadores web para transformar el texto. Existe una gran variedad de programas de este tipo en Internet.
Los creadores de sinonimizadores aseguran que con unos pocos clics del mouse cualquier texto puede hacerse único y, por lo tanto, rechazan los servicios de redactores y reescritores. Entonces, ¿por qué los editores recurren a intercambios de derechos de autor o autores individuales en busca de contenido único? Sería más fácil y mucho más barato ejecutar los textos necesarios a través de sinonimizadores y obtener artículos de calidad para publicar en sus sitios.
Los científicos que trabajan en el campo del estudio de las capacidades del cerebro humano han calculado que nuestra conciencia puede almacenar información de 10 a la quinta potencia a 10 a la sexta potencia de bits. Para la tecnología moderna, esto no es tanto, la computadora funciona incluso con una gran cantidad de información. Y, sin embargo, la máquina más superinteligente no puede convertirse en un hombre, ya que no basta con almacenar información, es necesario poder utilizarla.
El prototipo de sinonimizadores y generadores web modernos se puede llamar la invención de un profesor de la Academia Laputiana, descrito en el libro "Los viajes de Gulliver" de Jonathan Swift. Recuerde la trama: el héroe se encuentra en la isla voladora de Laputa, habitada por grandes científicos e inventores. El libro fue escrito en el siglo XVIII.
¡Ahora atención! Un profesor de la Academia de Hadas ha inventado una forma en la que "la persona más ignorante, con poco gasto y poco esfuerzo físico, puede escribir libros de filosofía, poesía, política, derecho, matemáticas y teología con una completa falta de erudición y talento"."
El secreto de esta invención fue simple. La superficie del gran marco constaba de muchos tablones de madera. Los tableros se interconectaron con alambres delgados y se pegaron en ambos lados con diferentes palabras en diferentes casos, estados de ánimo, tiempos.
A la orden, cuarenta personas juntas tomaron las cuarenta manijas y las dieron varias vueltas. La disposición de las palabras en el marco cambió. Si al mismo tiempo una parte significativa de la frase surgió de tres o cuatro palabras al azar, fue escrita por escribas. Luego siguió una nueva vuelta de perillas.
Aproximadamente de la misma manera "Laputiana", los generadores web y sinonimizadores modernos que utilizan el método de fuerza bruta deberían crear textos únicos. Cualquiera que haya utilizado estos programas sabe que, en última instancia, el texto resulta ser deficiente e ilegible. Aparentemente, los reescritores y redactores no tendrán que preocuparse por quedarse sin trabajo durante mucho tiempo.
¿Sabías que los primeros dispositivos de traducción automática aparecieron en 1954? Sin embargo, esto no ha disminuido la demanda de servicios de traducción hasta el día de hoy. Es seguro decir que en el futuro previsible ningún programa puede reemplazar el pensamiento humano, incluso en el campo de la creación de contenido de artículos ordinarios. Y la máquina nunca podrá compararse en alcance de pensamiento con los grandes poetas y escritores.